Imagen por Fermín Lizarraga.
Datos autor (quien ha autorizado a traducir y reproducir su texto): Jannick Leugenaar.
I. Definition (projection-phantasma) – Definición (proyección-fantasma)
Deontic stance relates to the “necessity or desirability of an action or event” (Couper-Kuhlen & Selting, 2017, p. 25) and therefore is closely connected to agency and entitlement (Deppermann & Gubina, 2021). Deontics have been studied, among others, connected to modal constructions, and directives or requests of all kinds (Deppermann, 2006; Sorjonen et al., 2017; Floyd et al., 2020). DS concerns the positioning with regard to the desirability and necessity of an action.
La postura deóntica se refiere a la «necesidad o conveniencia de una acción o acontecimiento» (Couper-Kuhlen y Selting, 2017, p. 25) y, por lo tanto, está estrechamente relacionada con la agencia y el derecho (Deppermann y Gubina, 2021). La deóntica se ha estudiado, entre otras cosas, en relación con las construcciones modales y las directivas o solicitudes de todo tipo (Deppermann, 2006; Sorjonen et al., 2017; Floyd et al., 2020). La DS se refiere a la posición con respecto a la conveniencia y la necesidad de una acción.
II. Salt – Sal
The actor enters with a carton of salt. He puts it on the floor. He rolls up his left arm. He picks up the carton of salt and puts it on his left arm (position where a wristwatch should or should not be). When (s)he finishes. (S)he projects [SAL]. The word [SAL] is projected. And leaves the stage.
Entra el actor con un cartón de sal. Lo deja en el suelo. Se remanga el brazo izquierdo. Coge el cartón de sal y se lo echa sobre el brazo izquierdo (posición en donde tendría que estar o no un reloj de muñeca). Cuando termina. Se proyecta [SAL]. Y sale de escena.
III. Out – El exterior
The Waltz from Carl Maria von Weber’s Der Frischütz begins to play (very loud) [it is repeated three times on its own. On the fourth time it is played at the same time as Sophie’s MSMSMSM]. A video from outside is connected/projected. When the fifth repetition of the Walz starts again, the actor enters. He looks at the audience. He puts both palms upwards. The projection from outside is switched off. The general lighting in the hall is switched off. And a cut-away spotlight is left pointing at the floor. His/Her hands are wearing gloves with letters on them
Empieza a sonar el Waltz de Der Frischütz de Carl Maria von Weber (muy alto) [se repite tres veces sola. En la cuarta suena al mismo tiempo que MSMSMSM de Sophie]. Se conecta/proyecta un vídeo del exterior. Cuando vuelve a empezar la quinta repetición del Waltz entra el actor. Mira al público. Pone las dos palmas hacia arriba. Se apaga la proyección del exterior. Se apaga la luz general de la sala. Y se queda un foco-recorte apuntando al suelo. Sus manos llevan unos guantes con letras.
IV. Silence – Silencio
Text (in the dark, to a microphone): se suponía que estar parte tenía que estar recitada actuada dicha en inglés para que la gente pudiera entenderla o quizá en duch, pero no hemos tenido ni tiempo ni presupuesto ni ganas para contratar a un o una traductora o traductor y tampoco yo he ensayado la pronunciación ni en duch ni en inglés y bueno esto lo estoy leyendo así que tampoco lo he ensayado mucho en español porquec/ en Lovaina ya no me queda mucho tiempo y esto está bastante bastante improvisado la verdad no he tenido tiempo ni a racionalizar esta acción o este baile o esta actuación o esto lo que sea (Silence)
{ original en español }
V. Tribute to Rubens – Homenaje a Rubens
The actor’s arm is introduced into the spotlight. The Rape of Hippodamia by Rubens is projected. The actor takes off his shirt and, against the light, imitates the postures of the 11 figures. The screen is switched off. The actor is in the room. The actor leaves.
En la luz del foco se introduce el brazo del actor. Se proyecta El rapto de Hipodamía de Rubens. Actor se quita la camiseta y a contraluz se pone a imitar las posturas de las 11 figuras. Se apaga la pantalla. El actor está en escena. Sale el actor.
VI. Open – Abierto
The lights come on. The lights go out. All the doors of the room open. Light comes in from outside. The air conditioning (cold) is switched on. The actor enters with a branch. He places the branch straight. He claps his hands and The Windmills of your Mind by Dusty Springfield plays. The room cools down. The actor makes a pile of salt. He exits. He enters with another carton of salt. He throws it in with the rest. He leaves the carton of salt. He takes the salt in his hands. And throws it (as if it were snow or rain). When he throws it, the lights flash.
Se encienden las luces. Se apagan las luces. Se abren todas las puertas de la sala. La luz entra del exterior. Se enciende el aire acondicionado (frío). Entra el actor con una rama. Coloca la rama recta. Da una palmada y suena The Windmills of your Mind de Dusty Springfield. La sala se enfría. El actor hace un montón con la sal. Sale. Entra con otro cartón de sal. Lo echa con el resto. Deja el cartón de sal. Coge la sal entre sus manos. Y lo tira (como si fuera nieve o lluvia). Cuando lo tira se flashean las luces.
VII. the snow or the dust – la nieve o el polvo
An image of snow is projected. The spotlight is turned on. The actor with a microphone lies down with his head directly under the spotlight.
Se proyecta una imagen de nieve. Se enciende el foco-recorte. El actor con un micro se tumba con la cabeza justo donde el foco.
Text: la nieve o el polvo, la imagen, la nieve o el polvo, la imagen. Yo estaba en un supermercado y me pregunté por la diferencia entre la nieve y el polvo. Pensé en una pose de Rubens o en obligarte a decir la verdad. La nieve o el polvo, la nieve o el polvo. Yo estaba en un supermercado y me pregunté por la diferencia entre la nieve y el polvo. Pensé en una pose de Rubens o en obligarte a decir la verdad…
{ original en español }
He stands up and leaves the room.
Se levanta y sale de la sala.
Texto: snow or dust, the image, snow or dust, the image. I was in a supermarket and wondered about the difference between snow and dust. I thought of a Rubens pose or of forcing you to tell the truth. Snow or dust, snow or dust. I was in a supermarket and I wondered about the difference between snow and dust. I thought of a Rubens’ pose or of forcing you to tell the truth…
{ original in english }
VIII. Finale – Finale
The theatre technicians. The theatre must be very cold. They come in with more sacks of salt and cover the stage. While they do this, a projection is shown.
Projected text: we’ve had a good time / it’s a beautiful day / it’s all snowy / but it’s sunny / there’s a ray of sunshine that gives hope / a ray that lights us up / outside other things are happening / here we just reproduce / we rethink these things.
Anyone who Knows what love is by Irma Thomas plays
Projected text: anyone could be here today / but you decide to be outside / anywhere else / but I decide to be here / looking at that Rubens painting / and thinking / how to copy / how to be that gesture / the dust or the snow / I lack the voice to tell you what I came to tell you / we’d better finish now / the snow is beautiful.
Los técnicos del teatro. El teatro tiene que estar muy frío. Entran con más sacos de sal y van cubriendo el escenario. Mientras lo hacen, se muestra una proyecta.
Texto proyectado: hemos pasado un buen rato / es un día precioso / todo está nevado / pero hace sol / hay un rayo de sol que da esperanza / un rayo que nos ilumina / fuera pasan otras cosas / aquí solo reproducimos / repensamos esas cosas.
Suena Anyone who Knows what love is de Irma Thomas
Texto proyectado: cualquiera podría estar aquí hoy / pero tú decides estar fuera / en cualquier otro lugar / pero yo decido estar aquí / mirando ese cuadro de Rubens / y pensando / cómo copiar / cómo ser aquel gesto / el polvo o la nieve / me falta la voz para decirte lo que venía a contarte / será mejor terminar ya / la nieve está hermosa.
2025, Leuven
